Історія, що розгортається в цьому тексті, є глибоко особистою та зворушливою, присвяченою пам’яті бабусі Кафіє. Вона охоплює спогади про дитинство, драматичні події депортації кримських татар та складний шлях повернення на батьківщину. Авторка, Севіль Мусаєва, майстерно переплітає особисті переживання з історичним контекстом, створюючи емоційно насичене оповідання.
Розділ 1: Перші спогади та тривожне пробудження
Розповідь починається з яскравого спогаду про суботній ранок першого тижня в школі, коли авторка, ще будучи дитиною, виявила свою бабусю Кафіє у критичному стані. Безлад на кухні, поспішність батьків, і незвична тиша в будинку – все це створює атмосферу напруження, що наростає. Поява бабусі, яка благала покликати на допомогу, стала шоком, який авторка пережила з дитячою безпорадністю та страхом.
Вибігши на двір у піжамі та босоніж, дитина намагалася знайти допомогу, стукаючи у двері сусідів. Однак, у реаліях Криму середини 90-х років, без мобільного зв’язку та з віддаленим телефонним автоматом, надія на швидку допомогу була примарною. Цей епізод яскраво ілюструє залежність від обставин та обмеженість ресурсів у надзвичайних ситуаціях. Лише через півгодини вдалося знайти сусіда, який погодився викликати швидку, що приїхала ще за годину. Доки медики прибули, сусідки разом з авторкою намагалися допомогти бабусі, використовуючи народні засоби та штучне дихання. Це був час, коли, здавалося, надія згасала, але молитва надавала сил.
“Часу не було зовсім. А я мала знайти когось із дорослих. Мобільного зв’язку у середині 90-х років у Криму ще не було. А найближчий телефон-автомат у нашому селищі був за два кілометри від нашого будинку.”
Наслідком стала діагностована інфаркт міокарда та десять днів у реанімації. Символічним є сон бабусі, який вона розповіла матері: снилося, що вони стояли на березі моря, розділені рибальською сіткою. Це може символізувати роз’єднаність з рідною землею та тугу за Кримом.
Розділ 2: Особливий зв’язок та тінь депортації
Автор відзначає глибокий зв’язок з бабусею, що проявлявся у зовнішності, спільних захопленнях та любові до розповідей про довоєнне життя в Криму. Бабусю звали Кафіє на честь її рідного міста Кафа, теперішньої Феодосії. Її 18-річний вік збігся з початком трагічної депортації кримських татар у травні 1944 року, коли їх звинуватили у зраді батьківщини. 15 хвилин на збори, 200 тисяч депортованих протягом двох тижнів – це цифри, що вражають своєю жорстокістю.
Спогади бабусі про пережите в товарних вагонах, де панували антисанітарні умови, нестача води та їжі, а тіла померлих викидали з потягів, шокують. Її ревматизм вимагав допомоги братів, які носили її від станції до станції. Життя на Уралі в бараку без вікон та дверей, потім переїзд до Узбекистану – це лише частина важкого шляху. Понад 10 років життя в умовах комендантського режиму, коли кримським татарам заборонялося покидати спецпоселення після 20:00, а будь-які згадки про Крим, рідні села чи мечеті придушувалися. Цензура навіть торкнулася слова “море” у кримськотатарських піснях та віршах, аби не підживлювати бажання повернутися. Але, як зазначає авторка, чи можливо забути море?
“У кримськотатарських піснях та віршах під цензуру потрапило слово “море”. Це могло б нагадувати про Крим і підживлювати бажання повернутися. Але чи можливо забути море?”
Розділ 3: Сімейні історії та втрати
Дитячі спогади бабусі були наповнені красою Феодосії, морем, зеленню пагорбів, вузькою стежкою до скелястого пляжу. Вона згадувала, як батько, прадідусь Мамбет, піднімав кожного з шести дітей, щоб побачити оркестр, що грав на набережній, коли прибували великі кораблі. Прадідусь, власник найбільшої цирульні в місті, любив возити дітей на фаетоні, а ввечері діти діставали гроші з його кишень, щоб купити солодощі. Однак, з приходом до влади більшовиків, цирульню націоналізували, фаетон продали, а грошей стало менше. Прадід помер від серцевого нападу, залишивши дружину та шістьох дітей. Незабаром почалася війна, і прабабусі довелося продати все родинне золото, щоб прогодувати дітей. Її сережки обмінювалися на хліб у порту, де колись грав військовий оркестр. Ці історії показують, як історичні події впливали на долі окремих родин, руйнуючи звичний уклад життя.
Слід зазначити, що кримським татарам дозволили повертатися до Криму лише після “хрущовської відлиги”, але навіть тоді вони не могли повноцінно жити на своїй землі. Бабуся щоліта приїжджала до Феодосії у відпустку протягом 26 років, але остаточно повернулася з онуками. Повернення було важким: доводилося починати все з нуля, стикатися з ворожістю місцевого населення, яке побоювалося, що кримські татари вимагатимуть повернення будинків. Кожна кримськотатарська родина має три історії про дім: про той, звідки їх виселили, про той, де довелося жити на чужині, і про той, який потрібно було побудувати в Криму. Перші роки повернення сім’я жила в аварійному будинку, а омріяний великий дім будували понад сім років. Радість переїзду затьмарила втрата бабусі.
Розділ 4: Останні миті та непрості повернення
У день смерті бабусі родина мала їхати на поминання родички до Білогірська. Дорогою заїхали до старшої сестри бабусі, Фатми, у Феодосію. Це була перша зустріч брата і двох сестер, які пережили війну та депортацію. Бабуся поставила ультиматум: поїде до Білогірська лише разом із сестрою. До них приєдналася молодша сестра авторки, Елядіє. Авторка з батьками, які поїхали слідом, спізнилися на 10 хвилин. Їх зустріла налякана, у сльозах Елядіє, яка повідомила: “Ні, вона померла”.
Останні хвилини життя бабусі, як розповідали родичі, були наповнені зустріччю з братом та сестрою. Вона попросила покласти її на диван, і це були її останні слова. Вона пішла на руках рідних, з впевненістю, що тепер вони житимуть у просторому будинку на батьківщині. Мати часто казала, що авторка, яка тоді звела на вуха всіх сусідів, подарувала бабусі ще три роки життя, дозволивши їй побачити, як дорослішають онуки. Ці три роки були важкими, наповненими очікуванням смерті та частими візитами швидкої. Авторці було 10 років, коли бабуся померла, і тоді вона зрозуміла, що до смерті близької людини неможливо бути готовим.
“Її відхід стає шоком та величезною раною, яка залишається з вами назавжди, тому що для вас перестає існувати цілий Всесвіт.”
Розділ 5: Спогади про дім та переосмислення
Того літа, коли бабусі не стало, родина знову повернулася до Феодосії. Мати вперше показала авторці будинок, з якого виселили бабусю та її братів і сестер. Спогади про той день збереглися в найдрібніших деталях: стукіт у зелені ворота, спроба розгледіти подвір’я крізь щілини, шовковиця, колодязь, червоний килим, що сушився на сонці. Відгук боягузливого дитячого голосу з будинку – “Батьків немає вдома, приходьте пізніше” – залишився в пам’яті. Мати картала авторку за самостійність, але це фото на фоні будинку досі нагадує про той день. Востаннє авторка була у Феодосії влітку 2014 року, після окупації Криму. Прогулянка старою частиною міста, де виросла бабуся, була наповнена розповідями матері про цирульню прадіда, мечеть, де молилися брати. На місці цирульні тепер продуктовий магазин, мечеть майже зруйнована. У будинку, звідки виселяли родину, досі мешкають люди, але ремонт не робили вже давно. Це створює образ занедбаності та втрати. Авторці вдалося чітко уявити довоєнну Феодосію, коли дерева були великими, а бабусі та дідусі – щасливими дітьми. Ця картина, де бабуся біжить з братами та сестрою до моря, з безтурботним дитячим сміхом, відроджується у серці щоразу, коли авторка думає про Крим.
Ця історія є потужним свідченням про стійкість людського духу, про важливість пам’яті та зв’язку з корінням. Вона нагадує про трагічні сторінки історії кримськотатарського народу та його незламне прагнення до повернення та відновлення справедливості. Інформація про сучасний стан Феодосії та історичних місць, де жили предки авторки, відображає наслідки окупації та тривалу боротьбу за повернення миру та спокою на українську землю. Наприклад, дослідження щодо стану історичної спадщини в Криму після 2014 року показують тривожні тенденції руйнування та занедбання. Цей контекст додає ще один шар до розуміння особистої історії авторки як частини більш широкої національної драми.


